Giornolism 101
Today's editing tip: If you're not sure how to spell something, look it up. If you are sure, look it up anyway. Right, Nation's Newspaper of Record?
A picture caption in some editions on Monday with an article about the international makeup of the San Antonio Spurs’ roster, using information from The Associated Press, misidentified one of the two Spurs players shown talking. Tiago Splitter of Brazil — not Marco Belinelli of Italy — is at the left, talking to Manu Ginobili of Argentina. The article also misspelled the Italian word for good day. It is buongiorno, not bonjourno.
While we're at it, let's ask for a ruling on one word vs. two (not looking good for the home team, according to the references around the manse here). And when are we going to see the third correction on the June 2 Personal Health column?
A picture caption in some editions on Monday with an article about the international makeup of the San Antonio Spurs’ roster, using information from The Associated Press, misidentified one of the two Spurs players shown talking. Tiago Splitter of Brazil — not Marco Belinelli of Italy — is at the left, talking to Manu Ginobili of Argentina. The article also misspelled the Italian word for good day. It is buongiorno, not bonjourno.
While we're at it, let's ask for a ruling on one word vs. two (not looking good for the home team, according to the references around the manse here). And when are we going to see the third correction on the June 2 Personal Health column?
Labels: corrections, NYT
0 Comments:
Post a Comment
<< Home